Review by Alvah Bessie: For Whom the Bell Tolls, by Ernest Hemingway
[Editor’s Note: At the time this review was written, Bessie was the drama and literary critic at the New Masses. He was also a Lincoln Brigade veteran.]
For Whom the Bell Tolls, By Ernest Hemingway
Charles Scribner’s Sons, 1940, 471 pages
Reviewed by Alvah Bessie, New Masses, November 5, 1940
“No man is an Iland, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine; if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friends or of thine owne were; any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.”
This is the quotation from John Donne which Ernest Hemingway sets as rubric for his new novel, and this is the touchstone by which that novel must be evaluated. Since we must assume that Donne was speaking of the universal brotherhood of man, of the inter-relationship of human life and its indivisibility, we have a right to expect that Hemingway’s long novel of the war in Spain will illuminate that text and not obscure it, will demonstrate the novelist’s realization of the significance of that war, and find him at the peak of his achievement. For that war, which Hemingway witnessed at close hand, is being revealed with every day that passes to have been a touchstone and a turning point in human history which those who had foresight in 1936 stated it would be: “the cause of all advanced and progressive mankind.”
Ernest Hemingway’s relationship to the war was intimate and varied. In many senses he was as much a participant as those men he knew and loved who now are gone—Lucasz, Werner Heibrunn, and the many anonymous dead of the glorious Twelfth International Brigade. The novelist gave freely of his substance and his spirit in the cause for Spain; he wrote and he spoke and he acted. And he commanded the admiration and respect of the men of many nationalities who fought there and who knew his name. It was during that war that he wrote a novel that represented what should have been—and what many thought was—a transition book: To Have and Have Not. It was both interesting and inevitable that the novel should have been the first work from his hand that was not greeted with unanimous enthusiasm by the critical fraternity of the bourgeois press. For in its pages a new note had been sounded. The old Hemingway of the postwar what-the-hell-boys and the old let’s-have-another-drink was gone. A new Hemingway made his appearance, a new theme emerged, Whereas in his short stories and in two previous novels the author had exasperated his most perspicacious admirers by his inconclusive treatment of the necessity for manliness and the pervasive horror of death, a maturing artist, found another subject—the problem of making a living, the necessity of human solidarity. “One man alone ain’t got,” whispered the dying Harry Morgan, an honest man who had found that he could not feed his wife and children by honest labor. “No man alone now.” He stopped “No matter how a man alone got no bloody —ing chance.”
The critics deplored this new and serious note in their pet disillusioned author, an author they had praised being above the political arena, who dealt with eternal realities in a “lean, athletic prose.” It was whispered freely among those objective gentlemen that Hemingway was slipping; he was a member of the League of American Writers; he had discovered that non-existent figment of the Reds’ imagination—the Class Struggle. But many who had thought Hemingway was dead (for more valid reasons) took new hope with the appearance in his work of this wider realization of man’s humanity, this deeper understanding of his struggle. Sex and death were eternal verities, but it was not until 1937 that Hemingway discovered taxes. To Have and Have Not was a vastly imperfect work; the author’s satirical treatment of the human parasites who lived on luxury yachts of the Florida keys was both brittle and jejune, and his old limitations were amply manifest: the interchangeability of his conversation; his feeble understanding of female character; his inability to fully explore and plumb character at all. For with the rarest of exceptions few characters that Hemingway has dealt with up to date have been more than pegs on which to hang those moods and intimations of mortality which have been the author’s forte, and which reveal his greatest gifts.
That those gifts are considerable no sensitive person could doubt. He has an ear for the language (in dialogue) that is unique. No human being ever talked the way Hemingway’s characters talk, but every word they speak makes the reader say, “How true to life.” This is real artistic triumph. This man can create moods and crystallize certain fundamental emotions in a way few writers have ever been privileged to achieve. And it is these moods and these emotions that the reader generally remembers, not the people who live through them—the futility of the life of the expatriate, his emptiness and his frantic search for a kick; the horror of the retreat from Caporetto; the loneliness that surrounds the death in childbed of the heroine in A Farewell to Arms, the brutality of The Killers, and the frustration of Fifty Grand; the loneliness and incongruity of drunkenness, and the sense of decay that pervaded all his work up to To Have and Have Not, where the wider significance of living made a momentary appearance.
Many expected that Hemingway’s experience in Spain would so inflame his heart and talents, that his long-announced novel of that war would be both his finest achievement and “the” novel about Spain. It is not. It is his finest achievement only in the sense that he has now perfected his extraordinary technical facility and touched some moments of action with a fictional suspense that is literally unbearable. But depth of understanding there is none; breadth of conception is heartbreakingly lacking; there is no searching, no probing, no grappling with the truths of human life that is more than superficial. And an astounding thing has happened, that anyone who was even remotely concerned with what happened in Spain will find almost incredible: Hemingway has treated that war (in an essential way) exactly as he treated the first world war in A Farewell to Arms. Touched in his own flesh and spirit by the horrors of that first great imperialist conflict, struck into a mood of impotent despair by its utter lack of meaning and its destruction of everything all decent human beings value, Hemingway proclaimed the futility of life and love and happiness. He killed his heroine and in a memorable evocation of utter human loneliness, his hero “walked home in the rain.” The Farewell was so bitter a condemnation of imperialist war that it aroused the ire of Archibald MacLeish, who found that it had been largely responsible for destroying the new generation’s faith in its misleaders.
Let us examine For Whom the Bell Tolls, and see what the author (who only recently aptly replied to MacLeish) has done with one of the greatest human facts of our century—the two and a half years during which the Spanish people held in check, with their bare hands, the forces of international fascism. His hero this time is Robert Jordan, American volunteer who is a partizan fighter—one of that small band of extremely courageous men who worked behind fascist lines. Jordan is sent behind the lines again to blow up a strategic bridge—his signal for the explosion is to the beginning of a government attack upon Segovia.
The action takes place in three days’ times. Jordan makes contact with a group of Spanish guerilleros, meets a Spanish girl who had been captured and raped by the fascists, falls in love with her, makes his plans to blow the bridge—a difficult enterprise in which he fully expects to lose his life. His guerillas attack the fascist garrison, and he blows the bridge as what is to be a futile attack gets under way—for the fascists have learned of the plans for the offensive and are prepared to meet it. In escaping, Jordan’s horse is wounded, falls upon the man, and breaks his leg. He is too badly injured to be carried, and must be left behind to do what damage he can with a light machine-gun, and then to end his life.
This is a story of action, and the action is fast and furious, fused with a suspense that is magnificently handled in every incident. But this is also A Farewell to Arms, slightly in reverse. For the total implication of the novel is, again, the necessity for the virility, the pervasive horror of death, the futility—nay, the impossibility of love. Given only seventy-two hours in which to live, Robert Jordan must live his life within that span. He accepts that fate, but the reader’s disappointment in his fate is Hemingway’s disappointment with life—for there is no tragedy here, merely pathos. Here, again, are long and fruitless and somewhat meaningless disquisitions upon the significance of death and killing (in war, in murder, in the bull-ring, by accident, by design). Here again is the small and personal (and the word personal is the key to the dilemma of Ernest Hemingway’s persistent lack of growth) frustration of the individual, and here again is the author’s almost pathological preoccupation with blood and mutilation and sex and death—they all go together and are part and parcel of his attitude toward life, and they are the only facts of life with which he has consistently dealt. I do not mean to imply that these subjects are unworthy or incapable of profound treatment, singly or together; I do mean to insist that in Hemingway’s hands they have never achieved the stature of universality, perhaps because Hemingway cannot see them in perspective, cannot see them more than sentimentally.
It must be clearly stated that Hemingway’s position in this novel is unequivocally on the side of the Spanish people; there can be no question of his defection from that cause. It is, however, a tragic fact that the cause of Spain does not, in any essential way, figure as a motivating power driving, emotional, passional force in this country. In the widest sense, that cause is actually irrelevant to the narrative. For the author is less concerned with the fate of the Spanish people, whom I am certain that he loves, than he is with the fate of his hero and his heroine, who are himself. They are Hemingway and Hemingway alone, in their (say rather his, for Jordan is the mainspring of the narrative, and the girl Maria is only lightly sketched) morbid concentration upon the meaning of individual death, personal happiness, personal misery, personal significance in living and their personal equation is not so deeply felt or understood as to achieve wide significance. For all this groping, the author of the Bell has yet to integrate his individual sensitivity to life with the sensitivity of every living human being (read the Spanish people); he has yet to expand his personality as a novelist to embrace the truths of other people, everywhere; he has yet to dive deep into the lives of others, and there to find his own.
The personal constriction has long been evident and has made inevitable other aspects of Hemingway’s personality that are, to say the least, reprehensible. I refer to his persistent chauvinism, as referred to the Italian people, and to women; to the irresponsibility he has shown in publishing in Hearst’s Cosmopolitan such a story as Below the Ridge, a story whose implications gave deadly ammunition to the enemy—Hemingway’s enemy, the fascist-minded of America; to the irresponsibility in permitting his play, The Fifth Column, to be mutilated and distorted out of all semblance of what he originally wanted to say, to the point where it was actually a slander to the Spanish people.
There are many references in Bell to various political aspects of the struggle in Spain. And few of these references do more than obscure the nature of that struggle. Robert Jordan, his American anti-fascist fighter, wonders ‘what the Russian stand is on the whole business.” If Jordan, who is pictured as an utterly inflexible anti-fascist, did not understand what the Soviet Union felt about Spain, surely his creator did and and does. And just as in his story Below the Ridge, Hemingway’s sins of omission in the Bell allow the untutored reader to believe that the role of the Soviet Union in Spain was sinister and reprehensible. For certainly he must himself know—and it is his obligation to clearly state—that the role was clear and well-defined, and so honest as to command the entire respect and adherence of the Spanish people, who hung banners in their towns which read: Viva La U.R.S.S.; Mejor Amigo del Pueblo Español (Long Live the Soviet Union, Best Friend of the People of Spain!).
Now this concentration, this constriction of Hemingway’s indubitable genius, to the purely personal, has resulted in the intensification of his idiosyncratic tendencies to the point where he, an inflexible supporter of the loyalists and avowed admirer of the International Brigades, can conceive and execute as vicious a personal attack upon Andre Marty, the organizer of the International Brigades, as could be and has been delivered upon him by French fascist deputies themselves! This attack upon Marty, who is portrayed in the novel under his own name, and upon whom Hemingway exercises the presumption (both personal and artistic) of thinking for him, is entirely irrelevant to the narrative. To understand it all, one would have to know, at first hand, the nature of Hemingway’s personal contact with this man—a revolutionary figure of the first magnitude, organizer of the Black Sea mutiny of the French navy (an achievement that could scarcely have been conceived and executed by the criminal imbecile Hemingway portrays), a monolithic representative of the French working class, and the man who was the organizational genius and spirit of the Brigades. Hemingway makes such protestation of admiring. Both as novelist and reporter Hemingway had an obligation to understand this man, whatever his personal experience with Marty, whatever his personal opinion of Marty’s personality might have been. He cannot plead that his intentions in attacking Marty were good; that it was his honest conviction that Marty was a part of the incompetence, the red tape, and the outright treachery that strangled Spain, for such “facts” simply will not hold water; they are lies. And I am afraid that Hemingway will live to see his book hailed by our universal enemy precisely because of his attack upon Marty; I am afraid he will live to see every living and dead representative of the Abraham Lincoln Battalion attacked and slandered because of the great authority that attaches to Hemingway’s name and his known connection with Spain.
Yet this man Marty is the man the author portrays as a fool, a madman, and categorically indicts as a murderer! And I wonder, when he wrote these pages, whether he considered for a moment that he was attacking him with the very terms that have been leveled at him by the French fascists who sold France down the river to Hitler. I wonder if he considered he was accusing him in the very same way that were used by American deserters who appeared before the Dies committee and attempted to smear the Veterans of the Lincoln Brigade, with the very words of the Hearst press which, throughout the war in Spain, characterized the Internationals as the scum of the earth, international bums, gangsters, and murderers.
This is the trap into which the individualism Hemingway’s bourgeois critics so admired, has led a man who is still one of our most greatly endowed creative artists. For he has written a novel of Spain without the Spanish people, a Hamlet without the Dane. And he has forgotten the words he wrote earlier this year: “There are events which are so great that if a writer has participated in them his obligation is to write them truly rather than assume the presumption of altering them with invention.” For the author of the Bell does not convince us, with this novel, that “any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde.” He only convinces us—no matter how tenderly he may write of the love of Robert Jordan and Maria—that the imagination of his own death may yet destroy him as an artist.
It seems certain that Hemingway did not intend to write a Cosmopolitan love story against a background of the Spanish Civil War; yet this what he has done. It is certain that he did not intend to slander the Spanish people or the Soviet Union; yet his method of telling the story has resulted in both. With minor exceptions, the Spanish people portrayed here are cruel, vindictive, brutalized, irresponsible. Throughout the long narrative there is evidence of much confusion: Hemingway praises the individual heroism of individual Communists, impugns and slanders their leadership, their motives, and their attitudes. He admires the Brigades, and assails their leadership (and surely he knows enough about military affairs to realize that no soldier can fight well unless his officer commands his respect).
Already this great endowed writer, who on innumerable occasions has placed himself without equivocation on the side of the people against their enemies, has been readmitted by the most reactionary critics to the Valhalla of the Literary Giants. J. Donald of the New York Times has forgiven him for writing To Have and Have Not; the defected liberal, John Chamberlain, absolves him for having (in the same novel) made “a common murderer of inferior sensibility and no moral sense whatever. . .do duty as a symbol of downtrodden humanity,” cheers the fact “If Archibald MacLeish still thinks of Hemingway as an underminer of the soldierly virtues he will have to change his mind,” and becomes shrill with joy over the attack on Marty, Hemingway’s “turn(ing) on the politicos of Moscow” and finally arriving at the point announced by John Dos Passos in Adventures of a Young Man. (This should be news to Hemingway, for Dos Passos ultimately became an avowed enemy of the republican government of Spain.) Edmund Wilson also points the Dos Passos parallel in the New Republic, lauds Hemingway for being more interested in “The kind of people. . .rather than social-economic relations. . . .”
But this is strange company for a man like Hemingway, a man who transcended the futility created in him by the first world war, was vitalized, as a man and as an artist, by Spain; a man who won the respect and admiration of almost every International Brigade man who met him, and who gave liberally to these men of his own substance. For at the moment he is found in bad company; in the company of his enemies, and the people’s enemies—clever enemies who will fawn upon him and use him, his great talents and his passion for the people’s cause, to traduce and betray those talents and those people.
Review by Alvah Bessie: They Shall Not Pass (El Unico Camino) by Dolores Ibarruri
[Editor's Note: Ibarruri was still alive, and had not returned to Spain at the time this review was written. After Franco's death in 1975 she returned and was again elected a member of the Cortes, representing Asturias. She died in Madrid at the age of 93.]
Pasionaria’s story of Spanish War
THEY SHALL NOT PASS (EL UNICO CAMINO)
By Dolores Ibarruri, International Publishers,
New York, 368 pages.
Reviewed by Alvah Bessie for the National Guardian, 1966
For some reason we will never know, the late Ernest Hemingway, in his Cosmopolitan magazine version of the Spanish Civil War, For Whom the Bell Tolls, felt it necessary to slander one of the greatest women of our time: Dolores Ibarruri, known then and now as Pasionaria.
The slander was not placed in the mouth of his hero, Robert Jordan, who “had no politics,” but it was uttered twice: once by a Spanish guerilla, who baited a young Spanish communist by telling him that Dolores “has a son in Russia since the start of the movement” – to save him from the war; the second time by a Soviet correspondent who referred to her contemptuously as “that great face . . . that great voice.”
It is true that Dolores Ibarruri’s son turned up in the Soviet Union, and he died there. He was buried in Stalingrad (Volgograd), where he fell with Soviet soldiers under his command, and his tomb may be found on its Avenue of Heros, where you will not notice his name unless you can transliterate the Cyrillic alphabet and read: Ruben Ibarruri. He was 18 when he died – in 1942.
Ruben Ibarruri’s mother, who will be 71 this winter, has lived in the U.S.S.R many years, ever since the French Republic made her life in southern France impossible through harassment and the same sort of slander Hemingway employed.
La Pasionaria’s “great voice” may be heard again – in all its eloquence, its passion and its dedication to her people and her cause – in the pages of her “autobiography,” originally titled El Unico Camino (the only way). It is the same voice that spoke on Radio Madrid July 18, 1936, and which has been quoted ever since: “It is better to die on your feet than to live on your knees.”
That Dolores Ibarruri was and is something more than a sloganeer scarcely needs documentation, for even her worst enemies acknowledge she was a leader and a major focus of the resistance of her people during three years of war against Franco’s forces and the Nazi and Italian invaders. If quotation marks are used around the word autobiography, it is only because her book is far more than the history of her tortured country and her heroic people than it is the sort of personal history to which Western readers are accustomed.
The daughter of a miner, born in Gallarta in the Basque country, Dolores “finished” her education at 15; she had neither the money nor the health to continue. At 20 she married a miner and at 20 she became a communist. She bore six children, of whom four died in infancy – a tragedy common enough to her time, place and class. With her husband she was not happy, although they shared the hardships of organizational work among the miners, as well as several individual jail sentences. By 1936 she was in Madrid and a communist deputy in the Spanish Republican Cortes.
On August 12, 1961, near Moscow, a handful of veterans of the Abraham Lincoln Brigade sat in her dining room at a lunch she had prepared and served herself, and listened, as she spoke for 20 minutes without interruption about the situation in Spain, its present and its future. The detailed information she had astonished us; you would have thought she had a pipeline to Madrid or had just returned from Barcelona that afternoon.
But it was her confidence in the future of a Spain she had not seen in 22 years that astonished us even more: this was no bitter, sad, defeated expatriate such as we have all met from time to time; this was a Spanish woman who had never been separated from her people since she was born in a mud hovel in Vizcaya.
She may not live to return to a new Spanish Republic, but when that republic is reborn, it will owe much of its vitality and health to this powerful and utterly feminine woman who was for so long its great face, its great voice.
Introduction to Exiled at the Beach Book Reviews
Readers who have stumbled on Exiled at the Beach will know that I was an editor of The Internet Review of Books until very recently. At IRB, we had a few guidelines I found a little restrictive. Sometimes we were pitched a book that might be a year old (this exceeded our no more than six months old limit) or a category or genre we normally wouldn’t review such as poetry or cookbooks.
So this got me thinking, why not personally review the books we rejected and then some? The then some led to more thinking. Why not review or, perhaps, introduce books that were published long ago to readers. And that’s how this site came to be.




Rebeca Schiller is the editor of Alvah's Books. She reviews literary fiction and non-fiction.